#现代诗#殉道者(Martyr)
没错,我豆二狗又来拿自己的破诗混更了。
依然是手欠加了个英文版,自己翻译自己的诗是真的窒息……尤其押韵,简直令人头疼。果然中翻英还是需要水平,就算语法没问题读起来也依然很奇怪。没办法,非母语真的不如母语写起来舒适……猛狗落泪。
【殉道者】
请听,火焰正哔剥轻响
焦树枝也曾迎风摇荡
惨白的巨人在天边舞蹈
它们胸膛空虚、手脚冰凉
请看,巨人的骨头叠成坟茔
预备着将我埋葬
因众人皆处囚笼
我却兀自生出翅膀
因众人皆矇昧喑哑
我的唇舌却亲吻太阳
因众人的尸骸杂草丛生
我却以玫瑰藤编织诗行
尽管用火将我焚烧
请听,我在烈焰中歌唱
比永夜还要长的
是余烬里新生出的一支柳
请看,我躯体成灰
灵魂却不朽
Martyr
Listen the crackle of flames and wood
firewood used to be sway in wind
Here from sky come the pale giants
dancing with cold limbs and empty hearts
Watch their bones building a tomb
waiting for me to be buried
For chains on them*
and for wings on my back
For their silence within midnight
and for my lips tasting sunlight
For their body covering by weeds
and for my verse weaving by rose plants
Light the fire and make me burned
Hear my song when flames shot
With daybreak, the night will end
From embers, a bud will sprout
Let my ashes disperse with fog
but spirit eternal like rock
*为了句式和韵律感没直译cage而是换成所表达情感差不多的chains,笼子和锁链反正都是那个意思……啊。(烟)
评论